{"id":1543,"date":"2020-05-02T22:12:00","date_gmt":"2020-05-02T20:12:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ada-sub.rotefadenbuecher.de\/?p=1543"},"modified":"2023-03-24T09:08:32","modified_gmt":"2023-03-24T08:08:32","slug":"10191on-limits-of-speech","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/10191on-limits-of-speech\/","title":{"rendered":"10191.on limits of speech"},"content":{"rendered":"<p>although i dont know if translating the term into english evokes by itself schon connotations naturally von sich aus; not exactly saying :necessarily: associated to the physical aspects of (border, limits; [begrenzung] rather than [grenze]) which is just an intuitive guess i try in the course of (elaborate within that idiom: the english) to examine what the transition :of: that term from one language into another zeitigt (reveals) et voici me manque le mot et la fin du sentence. nous allons prendre lexpression allemande. jen veux vous expliquer.<\/p>\n<p>to [zeitigen] witch is a rather oldfashioned expression i think (&amp;as you may recognize a verbum, connected to Your verb-einleitende particle [to] witch i here used) would be best translated (dans le monde-petite francaise dans ma tete)<sup><a id=\"ffn1\" class=\"footnote\" href=\"#fn1\">1<\/a><\/sup> by something like [developer] or [achieve] or [demonstrer]. some event is taking-its-time (please substitute this :phrasal verb: witch is (to the german readers: not to again :mixed up: cvd) :verwechseln (SYN.alm here: [verwechselt werden darf]) :within: the world of thing being. i would very much like to name it :being born: or, if somehow possible, verbalize [lieux] pour le avais :demonstr\u00e9:&#8230;<\/p>\n<p>now this was a nice try, nestcepas? wo war ich nochmal\u2026, achja,<\/p>\n<h4>die translation der grenze.<\/h4>\n<p>malone ecrivent <a href=\"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/malone-ecrivant-des-experiences-16-jan-2020\">ici.<\/a> le monde-petite-dans-ma-tete.<\/p>\n<ol id=\"footnotes\">\n<li id=\"fn1\">NT 12212 DYN_deu: &#8220;Eine Sprache ist immer eine Theorie, das hei\u00dft, wie die griechische Wurzel des Wortes impliziert, eine Weise, die Dinge zu sehen, eine Weltansicht.&#8221; Marko Pajevic, Sprachabenteuer, p.182, to: Yoko Tawada, exophone Erkundung des Deutschen. source, not reference. <a href=\"#ffn1\">\u21a9<\/a><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>although i dont know if translating the term into english evokes by itself schon connotations naturally von sich aus; not exactly saying :necessarily: associated to the physical aspects of (border, limits; [begrenzung] rather than [grenze]) which is just an intuitive guess i try in the course of (elaborate within that idiom: the english) to examine &hellip; <a href=\"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/10191on-limits-of-speech\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;10191.on limits of speech&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-1543","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-work"],"acf":[],"modified_by":"esteeschwarz","jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1543"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1543\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1839,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1543\/revisions\/1839"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ada-sub.dh-index.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}