10063.insertion piece kozany

Last Updated on 20230324(09.08)

reduktion zu: unterm laken.

  • erinnern Sie sich jetzt?

ich erinnere mich. beide lagen wir unter laken, jedes sich selbst dasselbe. damit uns nicht kalt würde, hatte man die herde gerufen. wärme war, was :sie: geben sollte. die schwestentiere wachten darüber, dasz niemand ausbräche. ich versuche es: an hölzerne umgebungen gewöhnt, froren die schafe in der chirurgischen stallung. alles sah gleich aus hier. nur die rosa flecken auf ihrem fell leuchteten im uv. manchmal, denke ich, müssen sie das muster doch gesehen haben, das scheinbar willkürlich auf der weiszen ebene (ihres gemeinsamen rückens) der ereignisse fortgang karthographierte. im reinen fell wirkten die muster nicht wie eine vom bauern gewollte vertiefung, aber wie als wenn er einfach blind der den rücken eignenden textur gefolgt war…, der deckenzeichnung osä.

malone ecrivant. des experiences.

Last Updated on 20230324(09.08)

  1. si ecrire, on se mettre dans 1 espace bien connu comme -imagination-, nestcepas. lecrivain y trouve nimporte-ou on se trouve soimeme ce moment, lespace imaginaire est 1 e. interieur.
  2. maintenant m y mettre, ilya qqe dispositions je suis heureux den partager: jai le capacite de -la langue-, -du parole- et 1 de les deux examiner a propos de leur differences a propos
    1. ici me manque le mot.
      1. schreibsituation: -unsicheres französisch-.
      2. solution: [www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Anforderung/238998?q=anforderungen]
          1. voila. cest literature deja?

          2.satisfaisant a lexigence du (langue scientifique.)

  3. kissen usw. scheiden aus, mais nous nous trouvions dans francais cvd. -toujours travailler-. vous voyez, nestcepas, le process decrire signifie
    1. de reduire le materiel trouve (dedans limagination) au minimum necessaire a dire les choses voudrait dire. questceque cetait le commencement dailleurs? a oui…, le situation.
      cvd. nouveau paragraph. </p> <br>
  4. le monde…, le -materiel- du mots on seulement est capable den se servir se distingue par quantite, simplement. on sappelle heureux avec (ce monde) se grandi, en lui donnant plus en plus facons dexprimer la meme chose. le monde francais dans la tete du becket surement etait plusplus grande que celui-la dans ma tete, mais le phenomen on peut comparer bien sure. avec un vocabulaire limite le monde est limite. cest phrase est reversible, vous le voyez nestepas. et maintenant: il manque 1 circle hermeneutique. comment venir au reduction voulant. becket justque a fin de partie confiait l’act de finir ce reduction au les lecteurs (S. 230). cetait le fazit de lui. on en peut laisser passer comme fazit de ce
essai de illustre 1 situation decrire multiLX.

FACbecketMaloneNotes


lindorfer.

11013.die frage nach der 4.

wahrscheinlich wurde der absatz nicht ganz verstanden; es ist exemplarisch vorgeführt, was die (kleinere welt) im kopf des protagonisten bedeuten mag, die sich irgendwann zwischen sechzehn und vierundzwanzig konstituierte als folge erst obligatorischer und später gesuchter beschäftigung mit der französischen sprache, welche die 4. fremdsprache nach russisch, englisch und latein gewesen ist. diese kleinere welt, die sich hier abbildete, läszt natürlich nicht in jeder hinsicht das des kindes, wie nabokov 1 sein sprechen charakterisiert, durchscheinen…; sie unterscheidet sich von diesem auf anderen ebenen. das französische kindergartenkind mag mir in vielem seiner sprache voraus sein, so wie ich einem deutsch radebrechendem indischen linguisten zumindest in der grammatik und dem vokabular vorausbin. weltausmasz beweist sich jedoch vielleicht eher in den nicht an eine sprache gebundenen (sprachlichen) phänomenen, die ein geist zu durchblicken in der lage ist; also den ihr inherenten gesetzen, die zb. der linguist sehr viel genauer erfasst haben mag als ich. darum sollte man unterscheiden können zwischen der fähigkeit, sich in einer sprache auszudrücken und jener, sie ganz und gar verstanden zu haben. ein bild: die physiologie eines baumes erfaszt zu haben und ihn fachgerecht pflanzen zu können, sind ebenfalls zwei unterschiedliche skills, die jeweils andere früchte tragen, die einen sind eher abstrakt, die anderen sehr konkrete äpfel.

wenn ich also von der mit der deutschen verglichen :kleineren: welt des französischen in meinem kopf spreche, meine ich genau das. ich werde vielleicht kein notwendig korrektes französisches gedicht schreiben, aber es wird mit sicherheit um einiges näher am ideal eines gedichts sein, als das eines (kindergartenkindes.)

und was hat das ganze mit bewusztsein zu tun? ich arbeite daran.

  1. Florian Coulmas 2018: An introduction to multilingualism. Language in a changing world. Oxford, UK: Oxford University Press. (p. 82) ↩︎

10032.transping

Last Updated on 20230324(09.08)

as you may have noticed, the whole komplex is what it is if at all whats about.

where you are maintenant se veux peutetre actualise soi meme cvd. es stellt einen aktualisierenden und damit literarischen gebrauch des (komplex) vor der somit als objekt wahrgenommen werden darf, das Ihren ansprüchen genügt. ich möchte mir mit der teilnahme nur einen pasz verdienen, um meinem bildungsauftrag gerecht werden zu können. danke, ping.


und jetzt, nach dem abgang, wäre zeit, das ganze zu bereuen. kommt aber nix. no fear? no fear. HB wird das retten nehmich an. aufgebahrt in irgendeiner lobby vor schlendernden passanten eigentlich kritischen beobachtern natürlich -mit- bildungsauftrag. den ich see above nur imaginiere aber dann richtig…


10047. voici: bauarbeiter not participating.

10054. auszer als weisze schnürsenkel. springer auf C3. gutän mogään.


10055. scusi, bauarbeiter

doch_GRIMM

43E4888B-7411-4615-8B41-2F96FD7337BC
[pɐtəsəpɜ͡ɪtɪɳ]. on behalf of own.
this adversion seems to me the most beautiful and horrible sounding expression german is capable. i like to invite you to pay attention to it in conversations. you may not recognize it tout cas dans le melange du tongue (ferme) mais gagnez-vous un oreille. ping. pingback.


 

10032.on SS, ( ) and – –

Last Updated on 20230324(09.08)

über SS, klammern und minusse in wissenschaftlicher sprache.

da ich mittlerweile von sämtlichen (betreuern) meiner versuche, mich literaturwissenschaftlich zu betätigen, dazu angehalten wurde, mich der gängigen deutschen orthographie zu befleiszigen, eine kurze rechtfertigung meiner weigerung, SS statt sz in wörtern, die üblicherweise mit ß geschrieben wurden, zu verwenden. Sie sehen, warum oder? ich stelle mir einen lehrer vor der klasse vor, ein armes würstchen, das, politisch völlig unmotiviert, fortwährend die kleinen deutschen anbrüllen musz: -dasz- wird wird mit SS geschrieben, wenn es einen relativsatz einleitet. der arme wird nach der schule (hoffentlich auch in zehn jahren noch) regelmäszig zerstochene reifen vorfinden, wenn er sich nicht angewöhnt, in guter amerikanischer manier SS comme doppel-S auszusprechen. er mag sich dabei die zunge zerschleiszen. dasz die tilgung des ß weiterhin dazu geführt hat, dasz die karnevaldeppen jetzt auch in berlin das sagen haben, wenn es um spass auf der strasse geht, ist nur der kleinste üble, in unsere zeit hineinreichende rest der kohlära, in welcher die rechtschreibreform datiert – ohne hier verschwörungstheorien entwerfen zu wollen, die durchaus hieb- und stichfest wären.

more klammern/minusse ici.