Last Updated on 20230324(09.08)
although i dont know if translating the term into english evokes by itself schon connotations naturally von sich aus; not exactly saying :necessarily: associated to the physical aspects of (border, limits; [begrenzung] rather than [grenze]) which is just an intuitive guess i try in the course of (elaborate within that idiom: the english) to examine what the transition :of: that term from one language into another zeitigt (reveals) et voici me manque le mot et la fin du sentence. nous allons prendre lexpression allemande. jen veux vous expliquer.
to [zeitigen] witch is a rather oldfashioned expression i think (&as you may recognize a verbum, connected to Your verb-einleitende particle [to] witch i here used) would be best translated (dans le monde-petite francaise dans ma tete)1 by something like [developer] or [achieve] or [demonstrer]. some event is taking-its-time (please substitute this :phrasal verb: witch is (to the german readers: not to again :mixed up: cvd) :verwechseln (SYN.alm here: [verwechselt werden darf]) :within: the world of thing being. i would very much like to name it :being born: or, if somehow possible, verbalize [lieux] pour le avais :demonstré:…
now this was a nice try, nestcepas? wo war ich nochmal…, achja,
die translation der grenze.
malone ecrivent ici. le monde-petite-dans-ma-tete.
- NT 12212 DYN_deu: “Eine Sprache ist immer eine Theorie, das heißt, wie die griechische Wurzel des Wortes impliziert, eine Weise, die Dinge zu sehen, eine Weltansicht.” Marko Pajevic, Sprachabenteuer, p.182, to: Yoko Tawada, exophone Erkundung des Deutschen. source, not reference. ↩